
Há muito, muito tempo atrás, quando Herman José tinha piada naquilo que fazia, criou-se uma cultura linguística num grupo de amigos, que não deve ter sido o único por este tugal fora, que prolongou a sátira do sketch de Lauro Dérmio, proeminente crítico de cinema cujo grande pecado era a forma disparatada como se expressava em inglês, ou, como ele próprio dizia, em americano.
E pronto, a partir daí o inglês desaparaceu para se fazerem as mais malucas traduções de termos camonianos para...o americano.
Cá vai o primeiro contributo:
go to de kárailhe= vai para o *****;
isga de piss ande gate= esgalhar o pessegueiro;
ó mailhon mailhon, vate laive is yours= ó malhão malhão, que vida é a tua
comeraite e beberaite= comer e beberó tre lim tintin= ó tre lim tintin
passeaite in ráu= passear na rua
háuve de veste vas vonne by de vonderfull vizard ov vozz= como o Oeste foi ganho pelo maravilhoso Feiticeiro de Oz
take a páisse= mijar
Jainaites= Ginetes
olde táimer= velhote
happy birthday tai iáu= parabéns a você
happy birthday tai iáu= parabéns a você
2 comentários:
quando se começar a preparar o novo acordo ortográfico com os ianques serás contratado como consultor ! entretanto, como esse dicionario tem ai uns japanesismos misturados, podes vender os direitos desta posta ao Sandro G para mais um hit single do ma man !
ora bem e aqui vai mais uma fresquinha ca da corisculandia: Sweet drop = Pingo Doce
Enviar um comentário