quarta-feira, março 23, 2011

DICIONÁRIO PORTUGUÊS AMERICANO

Está muito em voga os dicionários de regionalismos, de gíria calafona ou de palavrões no mais puro vernáculo popular.
Há muito, muito tempo atrás, quando Herman José tinha piada naquilo que fazia, criou-se uma cultura linguística num grupo de amigos, que não deve ter sido o único por este tugal fora, que prolongou a sátira do sketch de Lauro Dérmio, proeminente crítico de cinema cujo grande pecado era a forma disparatada como se expressava em inglês, ou, como ele próprio dizia, em americano.
E pronto, a partir daí o inglês desaparaceu para se fazerem as mais malucas traduções de termos camonianos para...o americano.
Cá vai o primeiro contributo:

go to de kárailhe= vai para o *****;

isga de piss ande gate= esgalhar o pessegueiro;

dái fáufe= uma fufa;

ó mailhon mailhon, vate laive is yours= ó malhão malhão, que vida é a tua
comeraite e beberaite= comer e beber
ó tre lim tintin= ó tre lim tintin
passeaite in ráu= passear na rua

háuve de veste vas vonne by de vonderfull vizard ov vozz= como o Oeste foi ganho pelo maravilhoso Feiticeiro de Oz

take a páisse= mijar

Jainaites= Ginetes

olde táimer= velhote

happy birthday tai iáu= parabéns a você

2 comentários:

tarrasso disse...

quando se começar a preparar o novo acordo ortográfico com os ianques serás contratado como consultor ! entretanto, como esse dicionario tem ai uns japanesismos misturados, podes vender os direitos desta posta ao Sandro G para mais um hit single do ma man !

Auadroy disse...

ora bem e aqui vai mais uma fresquinha ca da corisculandia: Sweet drop = Pingo Doce