Está muito em voga os dicionários de regionalismos, de gíria calafona ou de palavrões no mais puro vernáculo popular.
Há muito, muito tempo atrás, quando Herman José tinha piada naquilo que fazia, criou-se uma cultura linguística num grupo de amigos, que não deve ter sido o único por este tugal fora, que prolongou a sátira do sketch de Lauro Dérmio, proeminente crítico de cinema cujo grande pecado era a forma disparatada como se expressava em inglês, ou, como ele próprio dizia, em americano.
E pronto, a partir daí o inglês desaparaceu para se fazerem as mais malucas traduções de termos camonianos para...o americano.
Cá vai o primeiro contributo:
go to de kárailhe= vai para o *****;
isga de piss ande gate= esgalhar o pessegueiro;
ó mailhon mailhon, vate laive is yours= ó malhão malhão, que vida é a tua
comeraite e beberaite= comer e beberó tre lim tintin= ó tre lim tintin
passeaite in ráu= passear na rua
háuve de veste vas vonne by de vonderfull vizard ov vozz= como o Oeste foi ganho pelo maravilhoso Feiticeiro de Oz
take a páisse= mijar
Jainaites= Ginetes
olde táimer= velhote
happy birthday tai iáu= parabéns a você
happy birthday tai iáu= parabéns a você
2 comentários:
quando se começar a preparar o novo acordo ortográfico com os ianques serás contratado como consultor ! entretanto, como esse dicionario tem ai uns japanesismos misturados, podes vender os direitos desta posta ao Sandro G para mais um hit single do ma man !
ora bem e aqui vai mais uma fresquinha ca da corisculandia: Sweet drop = Pingo Doce
Enviar um comentário